Người đã tản.
Chiến hỏa đã tắt.
Trận chiến giữa Lương Thương Trung và "Ôn thần", giữa Hiệu úy miệng méo và "Chiến thần" đã kết thúc.
Trận chiến kết thúc cực kỳ đột ngột.
Lương Thương Trung giao chiến với "Ôn thần", bên đánh bên lùi, bên lùi bên đánh.
Hiệu úy miệng méo và "Chiến thần" lại một mực bất động.
Không đánh.
Không xuất thủ.
Mãi cho đến khi Lương Thương Trung lùi tới chỗ đứng của Hiệu úy miệng méo.
Y giao thủ với Ôn thần, bóng người đan xen, thoạt hiện thoạt biến. Chiến thần chờ đúng sát na đó mới xuất thủ.
Bắn tên!
La sách của Hiệu úy miệng méo lập tức bung ra.
Nhưng vẫn không tiếp được một tên đó.
Kình tiễn.
Giữa ngực gã tung toé một làn mưa máu.
Nhưng gã lại làm một chuyện cũng cùng một sát na đó.
Một chuyện khiến người ta chẳng kịp đề phòng.
Gã xuất thủ vồ lấy vũ khí trên tay Ôn thần.
Ánh chớp đen.
--- Nếu gã không thủ thế thật lâu, hơn nữa nếu gã không phải đang ở tình cảnh chẳng thể nào bỏ qua không lý gì tới thương thế mà lo đi đoạt binh khí trong tay một địch thủ khác, Ôn thần dĩ nhiên đâu có sơ xuất chẳng thèm đề phòng, vừa thất thần là thất thủ, bị gã đoạt mất binh khí.
Hiệu úy miệng méo phát ra một luồng điện cực.
"Chiến thần" té xuống ngựa, máu chảy đen sì.
Mưa to giàn giụa tuôn rơi.
Ngàn vạng dòng nước ồ ạt đổ xuống.
Mưa dầm dề.
Ôn thần lập tức hạ lệnh thoái lùi.
Thoái sạch.
Mưa chưa dứt.
Tính ra:
Mười bảy huynh đệ của Đại vương ăn cát chỉ còn sống mười một mạng.
Lương Trà bị thương.
Hiệu úy miệng méo trúng một tên, bị thương nặng.
--- Mũi tên có tẩm độc.
Độc lan dần.
Hiệu úy miệng méo không rên nửa tiếng, nhưng mặt mày đã xanh dờn.
Mọi người bận bụi lo thu thập tàn cục.
Bận bịu lo ứng phó chiến cục.
--- Trời còn chưa sáng.
Bọn họ thương vong nặng nề, e chẳng chịu nổi thêm trận xung kích kế tiếp của địch nhân.
Đang đêm tối như vầy, cho dù là cao thủ nhất lưu cũng phải mù hai mắt.
Mưa lớn mờ mịt.
Tiền trình của bọn họ cũng một màn mờ mịt.
Khắp nơi mờ mịt.
Tiêu Hồn lùi đến vách đá, thắp hỏa tập rọi thương thế của Hiệu úy miệng méo.
Nàng giao hỏa tập cho Tiểu thư thư: "Cầm lấy". Nàng phân phó.
Sau đó nàng ghé miệng hút độc chỗ vết thương của Hiệu úy miệng méo.
Hiệu úy miệng méo giật mình muốn tránh.
"Đừng có thẹn!". Tiêu Hồn bực: "Hảo hán xông pha giang hồ mà sợ gì!".
Hiệu úy miệng méo cảm thấy vết thương đau điếng, nóng bừng, một hương thơm ngào ngạt lọt vào mũi, Tiêu Hồn đang hút độc cho gã.
Hiệu úy miệng méo vẫn còn muốn từ chối.
Nhưng không biết làm sao để từ chối.
Bàn tay gã chạm vào bờ vai mềm của Tiêu Hồn, thân người cũng đã tiêu mất hồn phách.
Tóc của Tiêu Hồn lớt phớt qua má gã, cảm gíác lâng lâng ngọt lịm.
Tóc nàng vẫn còn khô ráo.
Lớt phớt cho hồn khốn khổ.
Nhưng Hiệu úy miệng méo còn phải ngài ngại mình mấy ngày nay chưa tắm rửa. Lần âu lo chẳng yên này về sau tất nhiên phải trở thành một kỷ niệm chẳng thể quên.
"Nếu địch mà đến nữa, chắc không thủ được quá". Lương Thương Trung buồn bực: "Sao trời còn chưa sáng vậy chứ!?".
Trước hừng sáng luôn luôn là bóng tối sâu thẳm nhất.
Cũng buốt giá nhất.
Bọn họ không thể ngồi lì ở đây.
Bọn họ phải tiến tới trước.
Trong đêm.
Trong mưa.
CHƯƠNG 9 CON MÈO CONG LƯNG
Tiếng mưa đổi thành tiếng lá cọ sát xào xạc.
Sột soạt.
Con mèo trong lòng Tiêu Hồn bỗng kêu lên một tiếng.
"Meo...".
Lương Thương Trung đang cảnh giác, toàn thân như mũi tên trên dây cung, nghe tiếng kêu đó, y cơ hồ nhảy dựng toàn thân.
Y "hừ" một tiếng, nếu không phải nể Tiêu Hồn cô nương, y đã tới mần thịt con mèo đáng ghét kia.
Con mèo phảng phất cũng cảm thấy ác ý của y, lông dựng đứng, cong lưng ra vẻ thù địch ghê gớm.
Trận đấu giữa Lương Thương Trung và con mèo lại không tiếp tục được, vì Tiêu Hồn nói một câu: "Có địch nhân đến".
Mọi người thất kinh.
Hơn nữa còn có vẻ không tin.
Chỉ có Lương Trà ngóng tai lắng nghe, mặt mày thần sắc kinh nghi bất định.
Gió thổi rừng mía rào rạt quấy nhiễu năng lực lắng nghe của gã.
"Đừng nói ẩu!". Lương Thủy quát: "Đây không phải là lúc nói đùa".
"Đến thật mà". Tiêu Hồn cố chấp quật cường.
Hiệu úy miệng méo hỏi: "Sao nàng biết?".
"Là tiểu Đinh Đinh nói. Con mèo của tôi rất linh mẫn, nó mà nghe thì nhất định không sai được". Tiêu Hồn dứt khoát: "Huống hồ ở đây là Bạch Miêu sơn, con mèo của tôi gặp đúng đất linh, là vua của núi này rồi, giỏi hơn ai hết đó".
Nàng nói đúng.
Con mèo của nàng cũng đúng.
"Vù" một tiếng, một mũi tên mang theo quả cầu lửa bay bắn vào rừng mía, quả là khu rẫy này và thân tên đã có tẩm dầu hắc, lá mía lập tức bắt lửa bốc cháy.
Nếu không phải...
Nếu không phải hồi nãy có mưa lớn...
Một trận mưa cực to mà nói...
Kẻ tập kích lần này là người của Phá Hoại bang.
Có tám mươi tám tên, nhưng không xuất thủ hết.
Chỉ có bốn tên xuất thủ.
"Tứ đại thiên vương" trong Phá Hoại bang.
Trần Xuân, Lý Hạ, Trương Thu, Vương Đông.
--- Có bốn tên đó hạ thủ, e rằng còn đáng sợ hơn cả cả bốn trăm người nhất tề động thủ.
Ít ra phải đáng sợ hơn tới bốn chục lần!
Phương pháp bố trận và công kích của Phá Hoại bang khác với các bang hội bang phái khác.
Lâu la và đồ đệ của chúng bao vây xung quanh nương rẫy, giơ cao đuốc lửa, lắp tên trương cung, đao siết trong tay, ám khí giắt sẵn, địch nhân mà hiện thân là sẽ lập tức hung hăng chào hỏi liền.
Bọn Tiêu Hồn ẩn trong rừng mía, đi vào lục soát chỉ có bốn tên.
Bốn tên đều là lãnh tụ.
Chúng không chia đường.
Mà liên hợp lại thành một nhóm.
Nhất tề tiến vào.
Đao kiếm thương mâu nhất tề vung ra.
Thân mía phát ra tiếng rên la bi ai phẫn nộ, ngã nhào xuống.
Bốn tên Trần, Lý, Trương, Vương đi một mạch vào.
Cuối cùng đã đụng đầu bọn Tiêu Hồn.
Bọn chúng chẳng lãng phí, chẳng để tiêu hao nhân lực của mình, hơn nữa còn rất rành bảo toàn thực lực bản thân và phát huy thế lực liên thủ.
Lương Thương Trung chỉ còn nước tiếp chiến.
Y nhắm vào Trần Xuân.
Đại vương ăn cát đối phó Lý Hạ.
Trương Thu đã nhắm Hiệu úy miệng méo bị trọng thương.
Còn lại Vương Đông.
Cho dù có dồn hết mười một bộ hạ của Đại vương ăn cát, cả Lương Thủy, Lương Trà và Tiểu thư thư nữa, cũng không dễ gì ứng phó một Vương Đông.
Vương Đông vốn là kẻ mạnh nhất trong "Tứ đại thiên vương".
Y mới là trung tâm.
Cũng là trọng tâm.
Y phụ trách sát nhân.
Giết nữ nhân.
--- Ở đây chỉ có hai nữ tử.
Giết sạch bọn họ mới là mục tiêu của chiến dịch, là nhiệm vụ cho hành động lần này của chúng.